Leonard Cohen’s Hallelujah in Biblical Hebrew

[content warning: blasphemy]

Leonard Cohen’s Hallelujah is a beautiful (and maybe somewhat overdone) song. I’ve never really listened to the original it a lot, but I love this Yiddish rendition by Daniel Kahn:

There’s also a good Modern Hebrew version:

I’m not aware of any translation into Biblical Hebrew, though, which is a shame for a song with so many biblical allusions. So here’s mine. (Skipping a transcription for now; I doubt many people will find it helpful, but let me know in the comments if you would like one.) I didn’t try to get as close to normal, idiomatic Biblical Hebrew as possible, but had some fun making references and using rare forms, as long as they’re actually attested. Re-translation into English in the comments to avoid spoilers for people looking for a translation challenge.

שִׁירָה כְּמוֹ נִסְתַּר אִלֵּם
נִגֵּן דָּוִד לִרְצוֹת ה׳
אֲשֶׁר כָּל אֲבוֹתָיו לֹא יְדָעוּהָ
הִנֵּה דַּרְכָּהּ הָאֲהוּבָה
עוֹלָה כְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה
בְּיוֹם זַמֵּר הַמֶּלֶךְ הַלֲלוּ יָהּ

הַלֲלוּ יָהּ
הַלֲלוּ יָהּ
הַלֲלוּ יָהּ
הַלֲלוּ יָהּ

בָּטַחְתָּ וְדָאוֹג תִּדְאָג
וְהִיא רֹחֶצֶת עַל הַגָּג
יָפְיָהּ יֹאחֵז אֶת כָּל אֲשֶׁר יִרְאוּהָ
הִכָּתְךָ בְּתִמָּהוֹן
וַתּוֹרִידְךָ אֶל בֵּית דָּגוֹן
מֵחִכְּךָ הוֹצִיאָה הַלֲלוּ יָהּ

תֹּאמְרוּ לִי כִּי נָקַבְתִּי שֵׁם
אֲבָל שֵׁמוֹת בַּל אֵדָעֵם
וְגַם אִם כֵּן אָמְנָם לֹא תִסְלְחוּהָ
יֶשׁ נֹגַהּ בְּכָל אֲמָרוֹת
לָכֵן שָׁמוֹעַ זֹאת אוֹ זֹאת
אַחַת הִיא חַלֲלוּ אוֹ הַלֲלוּ יָהּ

מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם אַךְ יְדַעְתִּים
אַדְנֵי הַפַּז לָעֲמֻדִּים
אַהֲבָתִי לְשֵׁשׁ אַל תְּדַמְיוּהָ
אֵינָהּ כְּקוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה
הִנָּהּ עַזָּה כַּמִּלְחָמָה
בְּצַר וְקֹר וָשֶׁבֶר הַלֲלוּ יָהּ

הָיוּ יָמִים בַּתְּחִלָּה
כִּי בָאָה לִי מִנָּהּ שְׁמוּעָה
בְּטֶרֶם חֲסָדֶיהָ יִשְׁבְּתוּ לָהּ
וַתְּהִי רוּחֵנוּ בְּעֵירֹם
מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי תְהוֹם
וְאָז נִשֹּׁם בְּיַחַד הַלֲלוּ יָהּ

יֹאמַר נָבָל יֶשׁ אֱלֹהִים
אֹתִי רַק לִמְּדוּ דּוֹדִים
לָקַחַת חֶרֶב מִידֵי שְׁלָפוּהָ
אֵין קוֹל שֹׁמֵר קֹרֵא בַּלֵּיל
אֵין גְּלוּי עֵינַיִם מְהַלֵּל
רַק צַר וְקֹר וָשֶׁבֶר הַלֲלוּ יָהּ

שָׂרִיתִי וְאֵינִי יָכֹל
אֲשֶׁר אָמוּשׁ אֹמַר לַכֹּל
אֱמֶת אָבִיא לָכֶם וְאַל תִּבְזוּהָ
אֶמְצָא נָא חֵן בְּעֵינֵי בֹחֵן
וַאֲשִׁירָה בְּדִבְרֵי כֹהֵן
וְאֵין בִּי בִּלְעֲדֵי רַק הַלֲלוּ יָהּ

3 responses to “Leonard Cohen’s Hallelujah in Biblical Hebrew”

  1. Benjamin Suchard Avatar

    My translation of my translation:

    (leaving some room to avoid spoilers)

    (SPOILERS)

    A song like a mute man’s secret
    did David play, pleasing the Lᴏʀᴅ
    which none of his forefathers had known
    See the beloved way
    it rises up like resounding cymbals
    when the king plays Praise the Lᴏʀᴅ!

    Praise the Lᴏʀᴅ!
    Praise the Lᴏʀᴅ!
    Praise the Lᴏʀᴅ!
    Praise the Lᴏʀᴅ!

    You trusted, but you did worry
    while she was washing on the roof
    Her beauty would seize whoever saw her
    She struck you with stupidity
    and brought you down to the temple of Dagon
    From your palate, she brought out Praise the Lᴏʀᴅ!

    You say of me that I have blasphemed against the name
    but truly, names I could never know
    and even so, would you really not pardon it?
    There is a splendor in all words
    Therefore, hearing this one or that one
    is the same; profane or praise the Lᴏʀᴅ!

    I have certainly known them before
    the golden bases of the pillars
    My love – do not liken it to marble
    It is not like the sound of singing of valour
    See, it is fierce as battle
    In distress and cold and brokenness praise the Lᴏʀᴅ!

    There were days in the beginning
    that word of her reached me
    before her kindness ceased for her
    And our spirit was naked
    hovering over the surface of the Abyss
    and then we would pant together: praise the Lᴏʀᴅ!

    Let a fool say: there is a God
    Love only taught me
    to take a sword from the hands that drew it
    There is no sound of a watchman calling out at night
    there is no one whose eyes have been opened, praising
    just distress and cold and brokenness; praise the Lᴏʀᴅ!

    I have struggled but do not prevail
    What I can feel out, I say to all
    Truth I bring you; do not disdain it
    Oh, may I find favour in the eyes of the Examiner
    and let me sing with the words of a priest
    with nothing in me except for just: Praise the Lᴏʀᴅ!

    Like

  2. Y Avatar
    Y

    A lovely (if very loose!) translation.

    Was the implied non-biblical הַשֵּׁם in the first verse unavoidable?

    Like

    1. Benjamin Suchard Avatar

      Thank you! No, it was actually a bit hard to fit in there. Wasn’t going for period accuracy if you get what I mean.

      Like

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started